18/3/08



Els mil i un quarts d’hora. Contes tàrtars
El gran èxit que obtingué a França, a començaments del segle XVIII, la traducció d'Antoine
Galland de Les mil i una nits, contes àrabs, inicià tot un corrent orientalitzant dins la literatura
francesa que ràpidament s'estengué arreu d'Europa. La literatura catalana, però, no es va incorporar
a la tradició moderna de traduccions d'aquesta mena d'obres fins al segle XX, quan el poeta
Josep M. López-Picó duu a terme les primeres versions al català d'alguns dels textos de Galland.
Amb l'acurada traducció a càrrec de l'escriptora Encarna Sant-Celoni que presentem en aquest
volum, s'ofereix per primera vegada el text íntegre en llengua catalana d'Els mil i un quarts d'hora, contes tàrtars, de Thomas Simon Gueullette, una de les obres més importants i significatives d'aquest corrent orientalitzant francès, que fou publicada per primer cop l'any 1715.


Thomas Simon Gueullette
(París 1683 - Charenton 1766),a banda dels Mil i un quarts d'hora. Contes tàrtars, va escriure cinc comèdies, el recull de“parades” Théâtre des Boulevards i quatre reculls més de contes: ontes de fées, contes chinois, contes mogols i contes péruviens).



Encarna Sant-Celoni i Verger
(Tavernes de la Valldigna 1959) autora de dues novel·les (Siamangorina, 1986, i Al cor, la quimereta, 2003) i moltes traduccions, poemaris, antologies i llibres de llengua dels quals destaquen el poema èpic finlandés Kalevala, d'Elias Lönnrot (1994), Reciclatge, DIGTE-POEMES, una antologia de ToveDitlevsen (1995).